Jsou výrazy, které vám překladač nepřeloží. Obvykle je úplně vynechá. Ale vy je často slyšíte a nevíte, co znamenají. Podívejme se na některé z nich.
Teda (spisovně tedy)
Původní význam je proto:
- Venku prší, zůstaneme tedy doma.
- Všechno jste zapomněli, řekneme si to tedy znovu.
- Došlo pivo, musíme teda jít domů.
Často vyjadřuje pobídnutí/vybídnutí, aby někdo něco udělal:
- Tak už teda začni!
- To mi teda vysvětli!
- Mohl bys to teda udělat co nejdřív?
Také vyjadřuje souhlas, když před tím nevíme, jestli chceme souhlasit:
- Tak teda jo, pojedeme na chatu.
- Udělejte to teda, ale nelíbí se mi to.
- Když to tak moc chceš, tak to teda udělej.
Můžeme tím slovem také říct, že máme k něčemu emocionální vztah:
- To byl teda krásný film!
- To je teda nesmysl!
- To jsem teda zvědavý, jak to dopadne!
V mluveném jazyce tak také vyjadřujeme, že jsme něco řekli nepřesně nebo špatně:
- Přišli všichni, teda skoro všichni. (ne všichni, ale skoro všichni)
- To udělala Marie. Teda… Alena. (ne Marie, ale Alena)
- To je moje auto. Teda naše auto. (není jen moje, je naše)
Přece
Často je ve významu ale nebo je s ním spojeno:
- Moc se snažil, (ale) přece zkoušku neudělal.
- Bál se, (ale) přece to dokázal!
Ukazuje, že možná jsme pochybovali, ale nakonec je to pravda:
- Tak přece je to dobrý člověk, ale dlouho jsme si to nemysleli.
- Nevěřili jsme tomu, ale přece je to pravda.
- To přece není možné!
Připomínáme, že někdo něco neví nebo nevidí (můžeme použít slovo vždyť)
- Ty mě nepoznáváš? To jsem přece já! (Vždyť to jsem já!)
- Proč o tom tak dlouho přemýšlíš, je to přeci jednoduché! (… vždyť je to jednoduché)
- Přece jsem ti říkala, že máš dávat pozor. (Vždyť jsem ti říkala… )
Zobrazení: 5