Nepřeložitelné výrazy

Jsou výrazy, které vám překladač nepřeloží. Obvykle je úplně vynechá. Ale vy je často slyšíte a nevíte, co znamenají. Podívejme se na některé z nich.

Teda (spisovně tedy)

Původní význam je proto:

  • Venku prší, zůstaneme tedy doma.
  • Všechno jste zapomněli, řekneme si to tedy znovu.
  • Došlo pivo, musíme teda jít domů.

Často vyjadřuje pobídnutí/vybídnutí, aby někdo něco udělal:

  • Tak už teda začni!
  • To mi teda vysvětli!
  • Mohl bys to teda udělat co nejdřív?

Také vyjadřuje souhlas, když před tím nevíme, jestli chceme souhlasit:

  • Tak teda jo, pojedeme na chatu.
  • Udělejte to teda, ale nelíbí se mi to.
  • Když to tak moc chceš, tak to teda udělej.

Můžeme tím slovem také říct, že máme k něčemu emocionální vztah:

  • To byl teda krásný film!
  • To je teda nesmysl!
  • To jsem teda zvědavý, jak to dopadne!

V mluveném jazyce tak také vyjadřujeme, že jsme něco řekli nepřesně nebo špatně:

  • Přišli všichni, teda skoro všichni. (ne všichni, ale skoro všichni)
  • To udělala Marie. Teda… Alena. (ne Marie, ale Alena)
  • To je moje auto. Teda naše auto. (není jen moje, je naše)

Přece

Často je ve významu ale nebo je s ním spojeno:

  • Moc se snažil, (ale) přece zkoušku neudělal.
  • Bál se, (ale) přece to dokázal!

Ukazuje, že možná jsme pochybovali, ale nakonec je to pravda:

  • Tak přece je to dobrý člověk, ale dlouho jsme si to nemysleli.
  • Nevěřili jsme tomu, ale přece je to pravda.
  • To přece není možné!

Připomínáme, že někdo něco neví nebo nevidí (můžeme použít slovo vždyť)

  • Ty mě nepoznáváš? To jsem přece já! (Vždyť to jsem já!)
  • Proč o tom tak dlouho přemýšlíš, je to přeci jednoduché! (… vždyť je to jednoduché)
  • Přece jsem ti říkala, že máš dávat pozor. (Vždyť jsem ti říkala… )

Zobrazení: 5
Štítky , .Záložka pro permanentní odkaz.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *