Setkávám se s tím, že nesprávně používáte slova pokud, zatím a dokud, protože v ukr. a ruš. lze tato slova vyjádřit stejně (поки / пока). Objasníme si význam těchto tří českých slov.
Zatím
= do nějaké doby, ještě ne
Např.:
Zatím jsem udělal jenom první část. (= Do této doby…)
Zatím nikdo nepřišel. (= Ještě nikdo nepřišel.)
Musím jít k řediteli, zatím udělejte cvičení 8. (= Do doby, než se vrátím, udělejte…)
Tak zatím! (= Uvidíme se později, ahoj!)
Pokud
= jestli; jestliže; v případě, že
Pokud něčemu nerozumíte, zeptejte se. (= Jestli…)
Pokud to dnes nestihnu, udělám to zítra. (= Jestli…)
Nebudu se zlobit, pokud to zaplatíte hned. (= …jestli to…)
Slovo pokud zní v češtině trochu knižně. Bohatě stačí, když budete používat jestli.
Dokud ne
= do doby, než (se něco stane)
Dokud mi nezaplatíte, nebudu pokračovat v práci. (= Do doby, než mi zaplatíte…)
Musím počkat, dokud nepřijde kolega. (= … do doby, než přijde kolega.)
Udělej to, dokud je čas! (= … do doby, kdy máš čas)