a
Ukrajinská spojka „i“ je v češtině vždycky „a“.
Česká spojka „a“ se nikdy nepoužívá jako „ale“. Ale je prostě ale.
i
V češtině máme také spojku „i“, ale znamená něco jiného. Obvykle něco zdůrazňuje:
jak – tak
Pavel umí dobře německy i anglicky. = Pavel umí dobře jak německy, tak anglicky.
Chutná mi české i ukrajinské jídlo. = Chutná mi jak české, tak ukrajinské jídlo.
taky (též)
Bude se to líbit i dětem. = Dětem se to bude líbit taky.
Mám rád knedlíky, ale i rýži. = Mám rád knedlíky, ale rýži taky.
„Šťastný nový rok!“ – „I vám!“ = Vám také!
dokonce (навіть/даже)
Přijedou i hosté z Francie. = Přijedou dokonce hosté z Francie.
Na festival přijel i Brad Pitt! = Na festival přijel dokonce Brad Pitt!
ale (pro pokročilé)
Spojka ale je základní. Je možné ji nahradit knižními spojkami avšak nebo nicméně. Také používáme knižní spojku však, která je ale ve větě až na druhém místě (tzv. příklonka).
Ve významu ale nikdy nepoužíváme a ani no! Pokud to popletete, může dojít k nepochopení:
To není kuřecí a krůtí maso. 🙁
Nejsem ředitel, no učitel. 🙁