Tato dvě slova nám překladače většinou překládají stejným slovem – тільки. Ale významy těch dvou slov se liší a používáme je jindy. Podívejme se na příklady:
jenom (jen)
Na kurzu bylo jenom pět lidí. (= Míň, než by jich mělo být.)
Myslím jenom na tebe. (= Na nikoho jiného!)
Muzeum je otevřené jenom o víkendu. (= Ostatní dny má zavřeno.)
Poznámka:
V češtině máme knižní variantu jen. Má úplně stejný význam.
Užitečné fráze:
Řekl to jen tak. (= Nic zvláštního tím nemyslel.)
Vyběhla ven jen tak. (= oblečený lehce, jako doma)
Jen to zkus! (= V žádném případě to nedělej!)
teprve (teprv)
Vlak jede teprve za hodinu. (= až za hodinu)
Teprve teď jsem to dodělal. (= až teď)
Je mu teprve čtrnáct let! (= je moc mladý, je mu jenom čtrnáct)
Je teprve 9.50, máme ještě 10 minut čas. (= ještě je málo hodin)
To se teprve ukáže! (= To ještě uvidíme!)
Procvičte si!
Vymyslete vhodné věty nebo situace, kdy použijete jenom a teprve.